Help with some words in "Sir Christmas"
Date: November 13, 2015
I have been trying to put in a good translation in “Sir Christemas” by Mathias. I will attach the carol with the translation of the French in parentheses. I’m not sure they are the best yet, but at least they make some sense.
However, the one word that is causing me trouble is “abrayde” in the second to the last paragraph. I have looked in “old English” but basically the definition keeps coming back as something related to “scrape” or “rub off” or “wear down.” I am trying to figure out how that word fits in to the meaning of the text around it.
I would appreciate any help from choralist people who have run into this before and perhaps solved it—
Who is there that singeth so, Nowell, nowell?
I am here, Sir Christèmas.
Welcome, my lord Sir Christèmas!
Welcome to all, both more and less!
Come near, come near, Nowell, nowell.
Dieu vous garde, beaux sieurs, (God bless you at this beautiful time)
Tidings I you bring:
A maid hath borne a child full young,
Which causeth you to sing: Nowell, nowell.
Christ is now born of a pure maid;
In an ox-stall he is laid,
Wherefore sing we at abrayde: Nowell, nowell.
Buvez bien, buvez bien par toute la compagnie.
(Drink well, drink well all the company).
Make good cheer and be right merry,
And sing with us now joyfully: Nowell!
Thanks--Randi Von Ellefson (rvonellefson(a)okcu.edu)